点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
在开幕式致辞中,国家新闻广电出版总局副局长张宏森开门见山地提出,必须清醒地意识到,目前网络文学作品普遍存在数量较大、质量偏低的现象,有“高原”缺“高峰”,机械化生产、快餐式消费和片面追求点击率等倾向也在某种程度上较为突出,发展现状与人民群众的期待相比还有较大差距。
陈崎嵘则在发言中幽默地谈到,网络文学“如今恰似青春少年、风度翩翩。看上去很美,爱的人极多。”但人生观、价值观、文艺观的偏移弱化,在网络文学中不是个别现象;跟风复制、千篇一律、思想同质的无创意写作,“似曾相识燕归来”,在网络文学中司空见惯;无规则推介、快餐式消费、碎片化阅读,成为网络文学界的普遍状态。
著名网络作家、“网络历史小说第一人”月关,从事网络文学创作已十余年。他认为,随着网络文学的影响力越来越大,所需要、也应该承担的社会义务也越来越大。网络文学的主流化、经典化,既需要网络作家们发挥主观能动性的内力,也需要文化管理部门的外力,内外力共同作用。
全国网络文学研究会会长欧阳友权在接受光明网采访时提出,网络文学精品化需要创作者和文学网站经营者的自觉意识和社会责任感。“应该意识到写东西不光是为了版税收入,还要为社会和青少年读者提供健康有益的、有价值的东西,在市场和艺术追求之间寻找平衡。”
在管理与引导方面,国家新闻出版广电总局数字出版司司长张毅君表示,为引导网络文学健康繁荣有序发展,国家新闻出版广电总局作为行业主管部门已经和正在采取一些针对性工作举措,并计划年内制定发布《关于规范网络文学出版服务秩序的通知》,对网站签约作者实名注册、责任编辑署名、主编上岗条件、作品编发机制等关键环节作出具体规定,以进一步规范企业运营行为,改善产业发展环境。
杜飞进表示,网络文学作为网络文艺的重要类型,肩负着助力全国文化中心建设的重要使命。对于推进网络文学繁荣发展,北京有先行先导的责任;对于正在加强全国文化中心建设的北京,网络文学是重要内容和有生力量。目前,北京市正在研究制定推动数字出版产业的一揽子政策举措,推动以网络文学为核心内容的数字出版产业发展,将继续完善引导、鼓励和扶持网络文学精品创作的具体措施,并打造文化走出去的领头雁和主力军,让中国声音传播得更响亮,让中华文化传播得更久远。
此次中国“网络文学+”大会为期三天,全国65家行业知名企业的读者体验区举行了丰富多彩的线下体验活动。“网络文学IP转化为虚拟现实”等结合了VR新技术的体验活动成为一大亮点。(陈建男 摄)
走向海外
网络文学还需讲好“中国故事”
“我看的第一部中国网络文学就是英文版的《明朝那些事儿》,我觉得中国的文化太有意思了!我打算将来把中国的网络小说翻译成英文,介绍到我的国家,希望其他人也像我一样,开始了解中国、喜欢中国。”33岁的美国小伙汤姆•哈里斯在镜头前说到,他是中国网络文学在海外俘获的众多粉丝之一。
网络文学“走红”海外,让其成为中国文化输出的新载体,甚至与美国好莱坞大片、日本动漫及韩国电视剧一起,被称为当下四大“世界文化奇观”。
2010年,晋江文学城海外业务正式开启,先后向越南、泰国、新加坡、美国等地进行了版权输出;2015年7月,掌阅科技启动iReader海外项目;2017年5月,阅文集团旗下起点国际正式上线,已上线作品90余部,累计访问用户数近150万……面对海外的巨大市场,国内众多网络文学企业已纷纷走出国门。
阅文集团CEO吴文辉在首届中国“网络文学+”大会高峰论坛上表示,中国网络文学这种自然发酵、自下而上的成功,用事实证明了中国式故事在全球市场的接受度。“国际上涌现的一大批超级IP,除了在全球范围内发挥了巨大的经济效益外,更以强大的文化感染力成为国家文化核心的新标志。而我们所希望打造的中国式超级IP,也应扛起中国文化海外输出的大旗,并具备可持续挖掘的正能量价值。”
著名网络小说翻译网站“Wuxiaworld”(武侠世界)创始人赖金平(任我行)在接受光明网采访时提到,在网站创办初期,版权问题成为制约长期发展的一个瓶颈。同时,在文化输出的过程中,质量还需要本质性的突破,不管是书的质量还是翻译的质量。而北京大学中文系副教授邵燕君则表示,中国网络文学在海外的进一步发展,首要问题是文化壁垒。
面对文化差异、版权壁垒、内容质量等问题,吴文辉说,攻克版权壁垒是超级IP之路的第一步,有效保护创作者们的版权利益,才能帮助产业可持续健康发展;而面对文化差异的鸿沟,则需要通过持续提升内容质量进行填补。
张宏森表示,中国网络文学已经处于很好的发展态势,我们一方面要考虑网络文学如何成为传承中华优秀文化、弘扬时代精神、塑造民族灵魂、凝聚中国力量的优质源头;另一方面,更要考虑如何为世界网络文学的发展贡献中国智慧、提供中国方案。(贺梓秋)