点击右上角微信好友
朋友圈
请使用浏览器分享功能进行分享
作者:吉云飞
若以粉丝翻译网文网站Wuxiaworld(武侠世界)的建立为开端,中国网络文学在英语世界的传播已跨过了5个年头。五年来,中国网络文学在全球范围内形成了数百万级的粉丝群体,通过与世界读者的交流与碰撞,默默建构着中国文化形象,成为中国文化输出中最坚实的民间力量。
美籍华人赖静平(网名RWX)创建的Wuxiaworld在一年内就获得了百万英文读者,并催生出众多粉丝翻译网站和翻译小组。自此,“网文出海”成为一种文化传播现象,受到学界、媒体、政府管理部门和业界的高度关注。随后,法语、俄语、西班牙语等小语种的中国网络文学翻译网站陆续建立,中国网络文学的海外翻译生态也变得更加丰富。2018年,阅文集团旗下的海外平台起点国际上线一年后,将中国的“起点模式”成功输出海外,将“网文出海”的形式从内容传播升级到模式输出。此后,“起点国际模式”和“Wuxiaworld模式”初具规模,在翻译模式、付费机制和原创体系等方面逐步建立起一套正循环的传播体系。
“网文出海”是网络文学研究领域富有新质的前沿性话题,更是中国文化传播的新力军。伴随着网文网站在海外的遍地开花,中国网络文学的魅力也已经散播到全世界,经由民间渠道在网络文化空间“安营扎寨”,逐渐进入了海外读者们的日常生活。“网文出海”最重要的一个启示是,相对于“文化领导权”和“文化领导力”,“文化吸引力”才是讲述中国故事的过程中最需要首先考虑的因素。
网络文学成功进入了读者的“日常生活”成为其“精神刚需”,在英语世界,它同样走到了普通人的生活当中,以百万字计的中国网络文学都是由“老外”自发翻译,海外读者自费“追更”。
和以往精英文化的输出方式不同,中国网络文学的海外传播“一视同仁”地打通了海内外读者的“快感通道”。中国网络文学以独有的魅力吸引力一波又一波海外“铁杆粉丝”,将文化传播方式从被动获取转为主动接受,于潜移默化中传播中国文化。
一群“老外”愿意跨越文字和文化障碍,自发翻译、追更中国的网络小说,让网文翻译迅速膨胀成为一项产业——这说明对于他们来说,中国网络文学比欧美畅销书更“带感”,比日本动漫更“带劲”。古老的“类型性”与新鲜的“网络性”相结合,使网络文学具有了可与动漫、游戏相匹敌且不可替代的“爽感”。
中国网络文学对海外读者的独特“文化吸引力”从何而来?主要缘于中国网络文学在发展过程中博采百家、吸收世界各国流行文艺成果而修炼出的特有气质。
网络文学自诞生之日便与世界流行文艺有着密切的关系:在发展初期,它是“被哺育方”——受世界流行文艺输出大国影响,模仿其成熟类型进行创作,并在这一过程中进行本土化更新。经过20年的茁壮成长,中国网络文学形成了一套根植于网络性和粉丝经济的生产机制,形成“全球风景这边独好”的文化奇观。随着海外传播规模逐渐扩大,网络文学开始进入 “文化反哺”阶段,有望与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧等全球流行文艺一样,成为具有国际竞争力、能够代表本国特色的文化输出力量。
在“出海”之后,网络文学向世界传播了怎样的中国文化形象?有人担忧这个形象的传播效果是否正面,但这样的忧虑是不自信的,也是不必要的。文艺作品蕴含的丰富内容正是其吸引力所在,网络文学作品中体现出的中国形象之复杂性和真实性也正是这一形象的魅力所在,其“世界性”就蕴藏在这种真实与复杂所带来的活力中。
中国本土文学模式的成功国际化,不但使中国网络文学的世界影响力大为提升,更为世界性网络文学提供了中国方案,丰富了其发展模式。
中国网络文学在海外五年的“奇幻漂流”,不仅扩展了其阅读群体,更推广了一种全新的生产模式。而中国网络文学在全球的翻译、流通和再生产, 虽然还缺少震撼性事件以彰显其最大价值,但每一个环节都蕴含着无穷的活力,让这一产业欣欣向荣。中国网络文学的“世界性”不在于某种世界级文学奖项的加持,更不依赖于某些国际权威人物的认定,而在于网络文学在全世界的接受程度。只要中国网络文学能在世界范围内获得比较广泛的翻译、阅读和再生产,就可以认定这一文学的“世界性”属性——“世界性”网络文学即使不在此时诞生,也一定会在未来闪耀。(吉云飞)